Showing posts with label TNIV. Show all posts
Showing posts with label TNIV. Show all posts

Thursday, November 29, 2007

TNIV the Basis for New Edition of A Reader's Greek New Testament

Earlier this month, Zondervan released the second edition of A Reader's Greek New Testament. Like the first edition, the second edition contains a Greek text of the New Testament with a vocabulary apparatus at the bottom of the page listing all Greek words that occur 30 times or less along with a brief English definition. The goal of the RGNT is that a person with at least a basic knowledge of the language can simply read the New Testament in its original language without having to constantly consult one of the standard lexicons.

The RGNT differs from standard UBS/NA Greek texts in a number of places. The original first edition was based on the Greek text underlying the New International version of the Bible. The copyright page of the RGNT2 contains this statement:

The Greek text used in this edition of the Greek New Testament was originally developed for the Portland Index Project by Edward W. Goodrick and John R. Kohlenberger III, and subsequently reviewed and modified by Gordon R. Fee.

The first edition contained the same statement, but without the mention of Fee, which makes for speculation that Fee, a member of the TNIV committee had a hand in modifying this new edition which is based not on the NIV text, but rather the TNIV. There's also a brief forward by Fee immediatly following the title page.

What many people don't realize is that the so-called "standard" Greek text is an amalgam of readings from many different ancient manuscripts in an attempt to sort through discrepancies and find what is probably the original reading. Many people may not also realize that often strong cases can be made for the reading of another variant over the one accepted in the standard text. Almost all English translations have readings in which a variant has been chosen over the "accepted" text. In the past, unless one chose to compare a translation very closely and systematically to the Greek text, there was no way to discover how many places that a translation committee chose to follow a variant text. 

When the first edition of the RGNT was published, it was based upon the NIV and it listed exactly 231 places where this translation diverged from the standard text. This new second edition has been modified to match the TNIV, and according to the introduction, 285 divergent readings are found in this translation. Everyone of the divergences are indicated in the text at the bottom of the page in both editions.

Until now, it's been very interesting to compare translation renderings between the NIV and TNIV texts. Now, however, we have access to something more interesting--the underlying Greek texts themselves. Now we can spot and confirm alternative readings such as that found in Mark 1:41 which I've written about on This Lamp.

I'm also pleased to see Zondervan make a bold step away from the NIV and to the TNIV as it is time for the older to become "lesser" and the newer to become "greater" (to borrow from John 3:30). I've suggested to my contacts at Zondervan that should consider publishing a diglot containing the RGNT2 text on one page with the TNIV on the facing page.

If you're interested in further information about the second edition of the Reader's Greek New Testament, see my full review at This Lamp. I welcome all of the new features except the new typeface, which I don't care for any more than I did that of the original.

Thursday, October 11, 2007

Can the TNIV Be Used for "In-Depth" Study?

In the comments of the previous post, a reader asked this question: Can someone please explain to me how you can use the TNIV for in-depth study? I love the TNIV, but I am having a hard time using it for deep study because of the dynamic equivalence. I don't know if this is a mindset or an actual problem.

Well, I don't think it's an actual problem (for which I'll make a case below). However, if it's mindset, it may come from using formal equivalent translations for so long. I know because I've been there. Some days I'm still there, but I've made lots of progress!

Really, it may be difficult to answer your question definitively because (1) I don't know what you were using before the TNIV, and (2) I don't exactly have a definition for what you mean by in-depth or deep study. Nevertheless, I'll make some assumptions and answer the best I can.

First, let me make a clarification at the very beginning. In my reading of the TNIV, I don't consider it a pure dynamic equivalent translation at all. I consider it a median translation, sometimes more literal and sometimes more dynamic according to the decisions of the translators (and all translation requires such decisions, even interpretive decisions). On one side of the spectrum, one can find fairly literal translations such as the NASB or the NKJV. On the other end, one can find good examples of dynamic equivalency in translations such as the GNT and the CEV.

In the middle are translations such as the NIV/TNIV and the HCSB. The NRSV is a bit closer to that median range than was the RSV, and the NLT2 is not quite as far down the road of dynamic equivalency as was the NLT1.

You might even want to check out an old post of mine, "TNIV More Literal than the NASB?" where I point out renderings where the TNIV is more literal. It's so not throughout, but the TNIV is more literal in some places meaning these categories are not always hard and fast. And I've also demonstrated a number of times that the TNIV is much more formal/literal in its renderings than the NIV.

As for doing in-depth study, let me point to the example of the NIV. The reality is that there are more commentaries and reference books in the modern period based on the NIV than any other translation, and as I've pointed out, it's more dynamic than the TNIV is!

Granted most of your more "in-depth" commentaries will deal directly with the original languages, sometimes offering the writer's own translation (WBC) and sometimes not (ICC). But a number of mid-level commentaries will use the NIV and still interact with the original languages to a certain extent. The NAC is an example of that. The body of the commentary itself is based on the NIV, but the writers are free to interact with Greek and Hebrew in the footnotes, allowing the reader to go more in-depth as he or she wants to based on knowledge and ability. I might also point to the Cornerstone Biblical Commentary, another mid-level series, and this based on the NLT2 (much further along the dynamic path than the TNIV) which is an attempt to facilitate serious study using a non-formal/literal translation.

Another reason for the success of the original NIV for serious study was the early development of the Goodrick-Kohlenberger numbering system which connected the translation back to the original Greek and Hebrew. If you've ever spent any time with it, you know that the GK system is more than simply the NIV version of Strong's dictionaries. It not only fixed Strong's but improved it since the GK system takes the connections of homonyms and related words into account in its system. The development of the GK numbering system for the NIV allowed access to the underlying Greek and Hebrew of the translation to anyone whether they had studied original languages or not. This gave access to significant technical works such as the NIDOTTE to all, even if the user hadn't studied Hebrew.

So, what about the TNIV? Well, keep in mind that it's a new translation. But I do know that a project is well underway to apply the GK system to the TNIV. Once that is done, the reader can have instant access to numerous reference works tied directly to the TNIV, even taking advantage of those older works written in relation to the NIV. Plus we'll be able to have tagged electronic editions of the TNIV in computer software. Currently, I still use the NASB as my default translation in Accordance because it's tagged, but I'll gladly switch the default to a tagged TNIV when it becomes available. [Note: I don't use an original language text for my default in Accordance because I prefer to have the software open to a text containing both testaments].

Also the forthcoming second edition of the Readers Greek New Testament is going to reflect the Greek text of the TNIV, a welcome update to the current edition.

All of this to say, I believe the TNIV is set quite well for serious study. So, is it a mindset issue, after all? Well, maybe. There's still a popular notion that literal = more accurate, and that
simply is not true. I've tried to demonstrate this a number of times, too. I would especially recommend two blog posts I wrote a while back:

And for a significant study of the issue, I still like the book Challenge of Bible Translation edited by Scorgie, Strauss, and Voth.

Finally, while it's good to have a primary translation (I'm working very hard to make the TNIV mine), truly in-depth/deep study is going to require reading multiple translations in parallel. Since I usually pursue any significant study of the Bible in front of Accordance these days, I have a "first tier" of sorts that I have open before me as I study. This includes either the Greek or Hebrew and then my preferred English translations: NASB, TNIV, HCSB, and NLT2. The original languages plus a variety of translation approaches help me to study and understand the passage better. I also have a second tier that I examine if I have time including the ESV, NRSV, JPS (which sometimes moves to the first tier on OT passages), NET, KJV and others.

I hope I've helped to answer the question. Further questions and your comments are welcome and encouraged.


Monday, March 19, 2007

the anti-feminist TNIV

I have just seen a first. A blogger named James begins his post by quoting Genesis 2:18-23 from the TNIV to support his post against feminism.

Later in his post he says:
As Christ does not seek equality to God, man should not seek equality with Christ and woman should not seek equality to man.
Hmm, let all who accuse the TNIV of being a feminist Bible listen up!