Don't bother me. The door is already locked, and my children are with me in bed. I can't get up and give you anything.It is revised in the TNIV to:
Don’t bother me. The door is already locked, and my children and I are in bed. I can’t get up and give you anything.I consider this another example of an improvement of the TNIV over the NIV. The NIV is "literally" accurate, but to many readers today its wording can connote something along the lines of a Michael Jackson pajama party with children. And that was not what was going on in the setting of this story. In those days there was a common bed for poor families.
The NIV and translations like it which translate the Greek here literally communicate wrong connotation. And that is inaccurate translation. The TNIV communicates the essentials of the scene accurately and does not invite an unintended inference of a father's incestuous abuse of his children.