Because of this, all hands will go limp,Now read the next English sentence which I could easily have uttered on four occasions:
every man’s heart will melt.
When I first saw my newborn granddaughter in the hospital my heart melted.The wording "my heart melted" is an English idiom. But it has a very different meaning from the Hebrew which refers to a heart melting.
I haven't fieldtested literal translations of the Hebrew idiom, but I suspect that many current English readers will assume that a wording in an English Bible referring to a heart melting means what I meant when I referred to my heart melting in the hospital nursery, namely, I felt in awe, very joyful, deeply touched.
The TNIV is a good translation. It has far fewer wording issues like this one, compared to some other English Bible versions. But it can be made even better. Fortunately, the CBT is a good group of biblical scholars who not only want the TNIV to be accurate but to have good English. I doubt that they would want misleading English which is what we have with a literal translation of the Hebrew idiom in Is. 13:7 and similar passages (e.g. Josh. 2:11).
I am compiling a list of problem wordings in the TNIV for the CBT. The CBT requests revision suggestions by the first of each year so that they can organize them for their annual meeting which is in the middle of the year. I invite you to send me your suggestions for improving the TNIV, and I will forward them to the CBT. I am also trying to make available a website facility where we can click on Bible reference buttons and enter our suggestions that way for the CBT so that they are easier for the revision team to access the material. I will keep you posted if and when that facility becomes available.
In the meantime, keep reading your TNIVs. It's a good translation. And I trust that your own heart will be moved, if not melted, as you read it. And when you come across a wording that you think could be better, let us know so that the TNIV can become even better.