Sure enough, the words "yourselves" and "together" had not been there in the KJV, the only translation that I am likely to remember offhand, nor were these words evident in the Greek.
- Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit dwells in your midst? If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for God's temple is sacred, and you together are that temple. TNIV
- Don't you know that you yourselves are God's temple and that God's Spirit lives in you? If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple. NIV
It is simple enough to see why these words were added. In Greek the word "you" is in the plural, and in English there is now no other way to indicate this distinction without adding a word. It could be "all" as in "you all" or "all of you", but the the TNIV has opted for "yourselves" and "together" in these verses.
Here are some other examples of how the TNIV has made the plural "you" clear in English. I consider this to be a great improvement in literalness over the NIV.
- Luke 22:31
"Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. TNIV
"Simon, Simon, Satan has asked to sift you[a] as wheat NIV (with footnote)
nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is in your midst TNIV
nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within[a] you." NIV (with footnote)
So the question then becomes whether or not a translation should represent the plural "you" each and every time it occurs. There are three options, represent the plural by some means every time, none of the time or only when necessary to disambiguate, as the TNIV does.
It would be somewhat unnatural to indicate the plural every time - in fact, many translations leave it out altogether or put it in the footnotes. I appreciate the approach taken by the TNIV since a Bible should be understandable when read out loud from the pulpit or at the dining room table.
I personally consider this to be a small example of where the TNIV is more literal than the NIV and most other modern so-called literal translations.
Does anyone know of other cases where a plural "you" has been made clear in the English translation, or maybe cases where it should be made clear but hasn't been?